Édition,
investigation
et débat d'idées

Traduire les sciences humaines et sociales

Mohamed-Sghir Janjar est invité le 9 mai à l’École des hautes études en sciences sociales à Paris.

L’anthropologue et directeur adjoint de la Fondation Al Saoud, coauteur du Tissu de nos singularités, vivre ensemble au Maroc (En toutes lettres, collection Les Presses de l’Université citoyenne, 2016) animera la 8èmeséance du séminaire « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales » et interviendra sur la « Traduction et circulation des idées dans le monde arabe ».

Mohamed-Sghir Janjar

Voici le résumé de sa contribution.

« L’aire culturelle arabe a connu deux grands épisodes durant lesquels la traduction a constitué un enjeu majeur de civilisation. Le premier s’est déroulé entre les VIIIe et Xe siècles et permis la transmission dans la culture arabe d’une grande partie de l’héritage philosophique et scientifique grec et des patrimoines hindou et persan. Il a contribué à la formation de la science et la pensée arabes classiques et préparé les conditions du transfert des savoirs des Anciens, retravaillés par des générations de savants de l’aire islamique, en Europe.

Le second épisode débute au milieu du XIXe siècle, suite au choc provoqué dans la conscience des élites arabes par la modernité européenne et la découverte de sa puissance matérielle et scientifique. La traduction s’est vite imposée comme l’un des moyens stratégiques mobilisés par le mouvement intellectuel de la Nahda (Renaissance) pour s’approprier et diffuser la connaissance occidentale moderne à la veille du dépeçage de l’empire ottoman par les puissances européennes.

Cette communication se centrera sur ce dernier épisode pour montrer comment des traductions menées en particulier par les intellectuels issus des minorités arabes chrétiennes, vont non seulement renouveler la langue arabe, mais impacter durablement les grands débats et les courants de pensée qui sont toujours en compétition dans le contexte culturel et politique arabe. »

Séminaire conjoint

Le séminaire « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales », piloté par Marc Aymes du Centre d’études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC), Franziska Humphreys Manterola du Centre Georg-Simmel pour les recherches franco-allemandes en sciences sociales et Anne Madelain du Centre d’études des mondes russe, caucasiens et centre européen (CERCEC) et chargée des éditions de l’EHESS, combine théories et pratiques de la traduction en sciences humaines et sociales dans le monde. Il interroge le statut épistémologique de la traduction comme productrice de savoir et son influence sur les connaissances existantes et émergeantes. « Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles. » 

Rendez-vous le 9 mai 2019  de 15h à 17h au Forum de la bibliothèque de la Fondation Maison des Sciences humaines (54 boulevard Raspail, Paris 6e)

Rencontre ouverte au public et entrée libre.

Séance de clôture le 13 juin avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Tout le programme du séminaire est ici.

Pour retrouver les enregistrements et les compte-rendus des séminaires, c’est ici.

ETL

3 mai 2019